"Con gli occhi dell'altro. Tradurre" di Stefano Arduini; Jaca Book (dettaglio copertina)
Geronimo

Tradurre

di Letizia Bolzani

  • jacabook.it
  • 23.3.2021
  • 20 min
Disponibile su
Scarica
  • Letteratura
  • Scienze umane e sociali

Tradurre non è mai "dire la stessa cosa", tutt’al più, citando Eco, può essere un "dire quasi la stessa cosa". Ed è proprio questo il bello, perché in quel "quasi", in quel residuo intraducibile di senso, in quell’incolmabile differenza, sta la potenza creativa del tradurre. Nell’andare verso l’altro e nel ritornare a sé, nell’incontro tra due mondi, incommensurabilmente diversi, si creano nuovi concetti, nuovi modi di pensare. La traduzione dunque crea concetti. Concetti che senza di essa non esisterebbero. Alla traduzione come esperienza radicale di incontro con l'alterità e come esperienza che riformula la cultura, ha dedicato un saggio il linguista Stefano Arduini, professore all’Università di Roma: il volume, edito da Jaca Book, si intitola “Con gli occhi dell’altro. Tradurre”. Ne parleremo in questa puntata.

Libri presenti nel catalogo del Sistema bibliotecario ticinese (Sbt)

Arduini, Stefano. Con gli occhi dell'altro, tradurre. Jaca Book, 2020

Capuano, Romolo Giovanni. 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo. Stampa alternativa/Nuovi equilibri, 2013

Lepori, Fernando. Quando era proibito leggere la Bibbia. In: Fogli 34 (2013), p. 37-39. Associazione Biblioteca Salita dei Frati, 2013 – disponibile anche online

Ricoeur, Paul. La traduzione : una sfida etica. Morcelliana, 2007

Larbaud, Valery. Sotto la protezione di san Girolamo. Sellerio, 1989

Dorren, Gaston. Babele : le 20 lingue che spiegano il mondo. Garzanti, 2019

Del Zanna, Giorgio (cur.). Geopolitica delle lingue. Maggioli, 2018

Vari saggi sulla traduzione in Sbt

Altri testi di Stefano Arduini in Sbt

Scopri la serie