Le segnalazioni

Una "moneta speciale esclusiva" oppure solo una patacca?

Un telespettatore segnala

  • 19.10.2016, 14:14
moneta s gottardo.jpg

Egregi signori,

mi permetto di sottoporvi il caso della moneta gigante “Gottardo 2016” che la Helevetisches Münzkontor mi propone di acquistare, facendomi intendere di poterlo fare a condizioni di favore, in considerazione di presunti crediti da loro concessimi: 65.- franchi di “accredito per iniziativa speciale” e altri 65.- di “credito di benvenuto”.

In questo modo, potrei acquistare la presunta “moneta speciale unica” al prezzo speciale di 14 franchi e 95 (e sottolineano: senza spese di spedizione), al quale aggiungono, bontà loro, una “pratica lampada a LED tascabile del valore di 29.95 Fr.”. Dimenticavo, il mio credito, si affrettano a comunicarmi, sta per scadere…

Scorrendo i documenti contenuti nella busta mi balzano subito all’occhio diversi elementi perlommeno dubbi:
- il diritto applicabile è quello tedesco;
- l’uso truffaldino della parola “moneta” invece di medaglia commemorativa, perché non mi risulta che la zecca svizzera o quella tedesca abbia emesso tali patacche, per di più senza valore facciale
- la pseudo moneta avrebbe una coniazione “fondo specchio” e sarebbe “impreziosita con oro purissimo”…

Tralascio i vari refusi linguistici, ma menziono l’unico fatto positivo che ho trovato nella documentazione inviatami: un diritto di recesso di 21 giorni.

Mi sembra di poter dire che la ditta che pubblicizza i propri prodotti con il marchio “Helvetisches Münzkontor” abbia un approccio tutt’altro che corretto e la controprova l’ho avuta nei commenti che pubblicati dai seguenti siti internet:
http://www.beobachter.ch/konsum/konsumfallen/artikel/muenzen_fauler-trick-mit-fantasiemedaillen/
http://www.srf.ch/sendungen/kassensturz-espresso/themen/geld/uebertriebene-goldvreneli-preise-beim-muenzkontor
https://www.ktipp.ch/artikel/d/muenzkontor-neuer-trick/
http://www.gutefrage.net/frage/helvetische-muenzkontor-serioes

Per questo ritengo giusto segnalare il loro comportamento invitando tutti a non lasciarsi abbindolare dalle loro lusinghe.

Con stima e cordialità.

Antonio Vaghi

PRESA DI POSIZIONE

Unser Produkt "Gotthard-Gigant 2016" wurde in der von Ihnen genannten Werbung als "Münze" bezeichnet und als aus reinem Gold bestehend dargestellt. Es handelt sich dabei um eine falsche Darstellung, die durch eine fehlerhafte Übersetzung unseres Übersetzungsbüros entstanden ist. Die Vorgaben aus der deutschen Übersetzungsvorlage wurden vom Übersetzungsdienstleister nicht korrekt ins Italienische übertragen.
So wurde "Prägung" fälschlicherweise als "moneta" übersetzt; korrekt gewesen wäre "coniazione" oder "medaglia".
Anstelle der falschen Übersetzung "questa moneta gigante, realizzata in oro vero" hätte es richtigerweise "dorata" heißen müssen.
Sie finden die deutsche Vorlage und die italienische Übersetzung unseres Werbemittels als PDF in der Anlage, die relevanten Formulierungen sind jeweils markiert. So erkennen Sie die Unterschiede und die fehlerhafte Übersetzung.
Außerdem anbei ein Schreiben unseres Übersetzungsbüros CPSL Language Solutions, das für die fehlerhafte Übersetzung verantwortlich ist.

Wir bedauern den Vorfall und werden künftig noch intensiver die Qualität unserer fremdsprachigen Übersetzungen prüfen.

Mit freundlichen Grüßen,


Göde Holding GmbH & Co. KG
Am Heerbach 5, 63857 Waldaschaff

Il nostro prodotto "Gotthard-Gigant 2016", nella pubblicità da lei citata, viene indicato come "moneta" d'oro puro. Si tratta di un errore dovuto ad una traduzione non corretta effetuata dal nostro ufficio di traduzioni. Le indicazioni fornite in tedesco non sono state correttamente tradotte in italiano. Infatti la parola "Prägung" è stata erroneamente tradotta con "moneta" mentre correttamente avrebbe dovuto esser tradotta con "coniazione" oppure "medaglia". Invece della traduzione errata "questa moneta gigante, realizzata in oro vero", correttamente si sarebbe dovuto scrivere "dorata".

Alleghiamo il PDF della pubblicità in tedesco e la relativa traduzione in italiano con evidenziate le formulazioni tradotte in modo errato. Alleghiamo altresì uno scritto del nostro ufficio di traduzioni, CPSL Language Solutions, che se ne assume la responsabilità.

Siamo spiaciuti per l'accaduto e in futuro intensificheremo maggiormente i controlli della qualità delle traduzioni in altre lingue.

Fai sentire la tua voce a Patti chiari

Ti potrebbe interessare