Attualità culturale

Il libro, la sua traduzione

Rete Due, sabato 6 settembre, 14:30

  • 6 September 2014, 12:06
iStock_libro_traduzione_francese.jpg
  • iStock

Una manifestazione che vede al centro il libro può essere il giusto terreno per valutarne l’impatto presso il pubblico. Jean Richard è responsabile delle “Editions d’en Bas” www.enbas.net, specialista nella pubblicazione di opere che testimoniano il volto « nascosto » della Svizzera, quello che non è illuminato dai riflettori. In particolare la linea editoriale sostiene i protagonisti dell’evoluzione e dei cambiamenti della mentalità, come le organizzazioni sindacali, quelle non governative o associative. Nella sua collana si possono trovare saggi storici, sociologici e politici, testimonianze di vita, testi letterari, traduzioni: libri che esplorano il campo del sociale a partire dalla marginalità storica e politica. Véronique Volpato ha tradotto per le “Editions d’en Bas” quattro racconti di Anna Ruchat pubblicati nel 2004 dalle Edizioni Casagrande con il titolo “In questa vita”. Come avvicinarsi all’universo di un autore e alla sensibilità “territoriale” della sua lingua italiana offrendo ai lettori al contempo una fedele traduzione e il ritratto della sua personalità? Un confronto fra il testo originale e quello francese (“Dans cette vie”) a caccia dei riflessi poetici.

Il libro, la sua traduzione

  • Il libro, la sua traduzione (1./2)

    Attualità culturale 08.09.2014, 12:19

  • Il libro, la sua traduzione (2./2)

    Attualità culturale 08.09.2014, 12:19

Ti potrebbe interessare